摘要
在韩国被誉为20世纪30年代韩国现代主义代表作家,在朝鲜被誉为最高历史小说家的朴泰远通过其一生的文学创作活动,取得了著作等身的辉煌成就。不仅如此,他还在文学翻译领域取得了不俗的成就。他始终对中国古典小说翻译情有独钟,究其原因,学界说法不一。本文在对各类说法进行梳理的基础上,从成长经历、时代环境、创作意识等方面分析总结了朴泰远翻译取向形成的真实原因。希望可以借此为朴泰远文学世界的研究提供一个全新的视角。
Park Tae-won,known as a representative modernism writer in the 1930 's in South Korea,and hailed as the most prestigious historical novelist in North Korea,left his mark as a prolific writer through his lifetime literary work. Not only that,he also had great achievements in the field of literary translation. He had always had a particular fond on the translation of classical Chinese fiction,though academies have different views on the reason. In this paper,based on examining all kinds of claims to the reason,the author analyses and summaries the possible causes of the formation of Park Tae-won's translation preference from the aspects of his life experiences,the social environment,the creation intention etc.
出处
《辽东学院学报(社会科学版)》
2016年第3期18-21,共4页
Journal of Liaodong University:Social Science Edition
关键词
朴泰远
中国古典小说
翻译取向
Park Tae-won
classical Chinese novel
translation preference