期刊文献+

汉英中介语“稍”和“少”的本质差异与抉择

下载PDF
导出
摘要 程度副词"稍"和形容词"少"分别对应英语的"a little(bit)"和"less","稍"表示行为性状在原有状态下的程度上的小量变化,"少"表示在预设标准下行为事件发生的数量频次的小量减少,二者在语义上都蕴含"小量"的意义。在句法上,"稍"和"a little(bit)"、"少"和"less"之间既有相同的功能又有不同的功能。因此,外籍学生在习得"稍"和"少"的语用功能时,不能将其同"a little(bit)"和"less"简单地进行对译,而应根据其句法功能和语义功能的实际差异进行抉择。
作者 庄艳
出处 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第3期181-185,共5页 Journal of South China Normal University:Social Science Edition
基金 广东省普通高校人文社会科学研究项目"频度副词在汉英中介语中的偏误研究"(2013WYXM0079)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1石安石.句义的预设[J].语文研究,1986(2):27-32. 被引量:22
  • 2[英]霍恩比.《牛津高阶英汉双解词典》(第6版),第1024页,石孝殊等译,商务印书馆2004年版.
  • 3[英]萨默斯.《朗文当代英语大辞典》(第1版),第1021页,朱原等译,商务印书馆2004年版.
  • 4[英]霍恩比.《牛津高阶英汉双解词典》(第6版),第1001页.
  • 5廖小云.《1ess用法浅析》,载《大学英语》1997年第11期.

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部