期刊文献+

基于语料库的双语对应短语单位研究——以“精神”一词的英译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本研究在中英语料库界面下,以高频词"精神"的英译为例,从对比短语学视角考察双语词语在形式、意义和功能层面的对应情况,探索实现双语对等的重要因素。结果表明,高频序列"名词+精神"的英语形式对应为二项搭配序列、单个词及搭配框架语;汉英对应单位不仅形式各异,并且搭配词选择多样,语义趋向不尽相同;然而,由形式和意义相互共选而构成的更大的短语单位均指向相似的交际目的,功能层面的对应是最高程度的双语对等。
作者 李晓红
出处 《外语与翻译》 2016年第2期37-44,共8页 Foreign Languages and Translation
基金 国家社科基金项目"语料库数据驱动下的多维度学习者英语语块研究"的部分成果 项目号:10CYY042
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation [ M ]. Oxford : Oxford University Press.
  • 2Sinclair,J. 1996. The search for the units of meaning [ J]. Textus (9) : 75 - 106.
  • 3Sinclair,J. , & A. Renouf. 1988. A lexical syllabus for language learning [ A]. R. Carter & M. McCarthy ( eds. ). Vocabulary and Language Teaching [C]. London: Longman, 140 - 160.
  • 4Stubbs, M. 2001. Words and Phrases [M]. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
  • 5Tognini-Bonelli,E. 2002. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven ap- proach [ A~. Altenberg, Bengt and Sylviane Granger (eds.) . Lexis in Contrast [ C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,73 -95.
  • 6Tuebert, W. 2005. Evaluation and its discontents [ A ]. E. Togni- ni-Bonelli and G. Del Lungo Camiciotti (eds). Strategies in Academic Discourse [C]. Amsterdam: Benjamins, 185 - 204.
  • 7Xiao, Z. and A. McEnery. 2006. Near synonymy, collocation and semantic prosody : a cross-linguistic perspective [ J]. Ap- plied Linguistics ( 1 ) :103 - 129.
  • 8惠宇主编,2004,《新世纪汉英大词典》[Z].北京:外语教育与研究出版社.
  • 9卫乃兴.基于语料库的对比短语学研究[J].外国语,2011,34(4):32-42. 被引量:58

二级参考文献15

  • 1Sinclair, J. The search for units of meaning [ J ]. Textus, 1996, (Ix) :75 - 106.
  • 2Sinclair, J. Trust the Text [M]. London : Routledge, 2004.
  • 3Teubert, W. Corpus linguistics and lexicography [ J ]. International journal of Corpus linguistics, 2001, (Special Issue) : 126 - 153.
  • 4Teubert, W. The role of parallel corpora in translation and muhilingual lexicography [ A ]. Altenberg, B. & S. Granger. 2002. 189 - 214.
  • 5Teubert, W. Directions in corpus linguistics [ A ]. HaUiday, M. A. K., Wolfgang Teubert, Colin Yalop & Anna Germakova. Lexicology & Corpus Linguistics [ C ]. London & New York: Continuum, 2004. 113 - 165.
  • 6Tognini-Bonelli, E. Corpus Linguistics at Work [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.
  • 7Tognini-Bonelli, E. Functionally complete units of meaning across English and Italian [ A ]. Altenberg, B. & S. Granger. 2002.74 - 95.
  • 8Xiao, R., L. He & M. Yue. In pursuit of the third code: using the ZJU Corpus of translational Chinese in translation studies [A]. Xiao, R. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies [ C ]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. 182 -214.
  • 9Altenberg, B. & S. Granger. Lexis in Contrast: Corpus-based approaches [ C ]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2002.
  • 10Altenberg,, B. Adverbial connectors in English and Swedish: semantic and lexical correspon- dences [ A ]. Hasselgard, H. & S. Oksefjell. Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson [C].Amsterdam & Atlanta: Rodopi, 1999.249 - 268.

共引文献57

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部