摘要
在奇幻小说《哈利·波特》中,魔法咒语是一个不可忽视的文化意象,是翻译的重点和难点之一。对魔法咒语进行准确、传神的翻译,单纯的字对字翻译是远远不够的。译者需要对其进行深入的理解,不但要准确把握原文的字面含义和语境,也要考虑到读者的反应。在咒语翻译中,可以采用夸张、比喻、叠字等修辞手法,还可以借助意象的构造和注释来完善译文。此外,还指出了咒语翻译存在的一些问题。
Spell is an important cultural element in Harry Potter, one of the most popular fantastic fictions in modern times. This paper focuses the translation skills of the spells, which is no doubt a difficult point. To produce correct and vivid translation, word-for word translation is far from enough. Readers' response must be taken into consideration as well. It suggests the use of rhetorical devices, such as exaggeration, metaphor, and reduplication. Creation of images and annotation also make the translation even better. Besides, some problems in the existing versions are pointed out.
出处
《漳州职业技术学院学报》
2016年第2期21-26,共6页
Journal of Zhangzhou Institute of Technology
关键词
哈利·波特
奇幻小说
咒语
翻译
技巧
Harry Potter
fantastic fiction
spells
translation
skill