摘要
以多元系统理论为理论框架,采用定性与定量结合的方法,以寒山诗的两个英译本为研究对象,总结了不同译本的异同,探讨了译者所处的历史文化语境对其翻译的影响以及译者是怎样协调整个文学多元系统中的不同子系统,以期人们更好的理解寒山诗歌的英译本并在翻译研究中灵活运用多元系统理论.
Taking the multiple system theory as the theoretical framework, by using the combined method of qualita- tive and quantitative, taking Han Shan poems of the two English versions as the research object, this article summa- rizes the similarities and differences between the different translations, discusses the influence of the historical and cultural context on the translation of the translator, and the translator is how to coordinate the whole literature in va- rious subsystems of multivariate system, in order to help people better understand the English translation of Han Shan poems and flexible use of multiple systems theory in translation studies.
出处
《西安职业技术学院学报》
2016年第2期58-62,共5页
Research on Vocational Education in Xi'an Vocational and Technical College
关键词
多元系统论
翻译策略
寒山诗
历史文化语境
multiple system theory
translation strategies
Han Shan poems
historical and cultural context