摘要
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。
Part of pragmatic translations is that of tourist-oriented guide presentations. According to the relevance-adaptation approach,translation is a dynamic cognitive process involving the interaction of the author,the translator and target text reader. The translator ought to interpret the original text and produce the target text. In this process,the translator needs to obtain the optimal relevance and convey the original author's intention while adapting to the target reader's physical world,mental world and social world for the ease of comprehension.
出处
《河北旅游职业学院学报》
2016年第2期58-61,共4页
Journal of Hebei Tourism College
基金
江苏省社会科学基金项目
项目号:13YYB011
"基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究"江苏省高校哲学社会科学基金指导项目
项目号:2013SJD740039
关键词
导游词
应用文体翻译
关联—顺应理论
解读
产出
tourist-oriented guide presentations
pragmatic translations
relevance-adaptation approach
interpret
produce