期刊文献+

关联——顺应视角下的导游词翻译研究 被引量:1

Tour Guide Manuals Translation Studies from the Perspective of Relevance—Adaptation
下载PDF
导出
摘要 导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。 Part of pragmatic translations is that of tourist-oriented guide presentations. According to the relevance-adaptation approach,translation is a dynamic cognitive process involving the interaction of the author,the translator and target text reader. The translator ought to interpret the original text and produce the target text. In this process,the translator needs to obtain the optimal relevance and convey the original author's intention while adapting to the target reader's physical world,mental world and social world for the ease of comprehension.
作者 任智
出处 《河北旅游职业学院学报》 2016年第2期58-61,共4页 Journal of Hebei Tourism College
基金 江苏省社会科学基金项目 项目号:13YYB011 "基于关联-顺应理论框架下的涉外导游词翻译策略研究"江苏省高校哲学社会科学基金指导项目 项目号:2013SJD740039
关键词 导游词 应用文体翻译 关联—顺应理论 解读 产出 tourist-oriented guide presentations pragmatic translations relevance-adaptation approach interpret produce
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Sperber D.& Wilson D. Relevance Communication and Cog- nition [M]. Beijing.. Foreign Language Teaching and Re- search Press, 2001.
  • 2Ernst-August Gutt. Translation and Relevance[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3Verschueren. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: For- eign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • 4杨平.关联——顺应模式[J].外国语,2001,24(6):21-28. 被引量:163
  • 5韩荣良,韩志宇.上海导游[M].北京:中国旅游出版社,2005:103.

二级参考文献2

共引文献163

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部