摘要
"贞"是《周易》全书的"关键词"之一,对这一概念理解的不同,不仅关涉到概念本身的具体涵义,更关涉到对《周易》这部著作的内涵、性质的理解。本文通过对《周易》六个主要译本中"贞"字的翻译进行对比分析,发现"贞"字的英译各有不同,单个译本很难反映"贞"的丰富意义,"贞"字的翻译应该采用音译加注释的方法,以统一和完善中国哲学术语的翻译。
" Zhen" is one of the key words in " I Ching". The understanding of the " Zhen" does not only influence the reference of its notion but also the understanding of the book. This paper analyze the translation of " Zhen" in the six English versions to find that its translation is different and the single version doesn't reflect its meanings. The translation of " Zhen" can adopt the method of transliterate with annotation.
基金
江西省社会科学规划项目外语专项课题"<易经>英译描写性翻译研究"部分研究成果(项目编号:14YYQ02)
关键词
《周易》
贞
" I Ching"
Zhen