摘要
诗的语言具有一种特殊的音乐美,因此,在诗歌翻译中要神、形兼顾。但由于语言、文化的差异性,在译诗中很难完全移植原诗的意境、音韵美。本文将从结构和语法的角度试分析诗歌翻译中押韵的技巧,以在继承原文意境美的同时,发扬原诗的音韵美。
The language of poetry possesses a special sense of music.So both content and form should be paid attention to in translating poems. Because of the differences of language and culture, the beauty of the original poem is very difficult to be transmitted into a poem of another language. This paper will analyze the skills of rhyming in translating poems from the point of structure and grammar, so that the musical beauty of both meaning and soud is achieved in the translated poem.
出处
《青海师专学报》
2002年第4期94-96,共3页
Journal of Qinghai Junior Teachers' College