摘要
英汉法律语言的翻译过程,是参与翻译的各方主体间沟通、对话、互动的过程,具有明显的主体间性特征,原因在于哲学观念的转变、时空因素的影响、文化理念的差异。而英汉法律语言翻译中主体间性则体现于作者与译者主体间性,译者与读者主体间性。主体间性理论对英汉法律语言翻译要求是应遵循平等互动、时空协调、适度叛逆、价值互尊四项原则。唯如此,才能使法律语言的翻译易于被理解和接受,从而达到沟通、交流的目的。
The Chinese-English legal translation from the perspective of inter-subjectivity concerns with the communication,dialogue and interaction among participants,involving changes of philosophical concepts,time-spatial influences and differences in cultures and ideas.Inter-subjectivity is reflected in authortranslator and translator-reader properties.The participants follow the principle of equality and interaction,and space-time coordination.While holding respect for the original,participants observe creative treason,and mutual respect of different social systems.
出处
《石家庄职业技术学院学报》
2016年第3期32-36,共5页
Journal of Shijiazhuang College of Applied Technology
基金
2015年度西南政法大学研究生科研创新计划项目(XZYJS2015147)
关键词
主体间性
英汉法律语言
翻译
原则
inter-subjectivity
Chinese-English legal language
translation
principle