摘要
文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味对人物名称进行了相应的调适,这些翻译策略在我们所提出"中国文学文化走向世界"的今天仍有着现实的启示。
出处
《百色学院学报》
2016年第1期116-121,共6页
JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金
教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003)
中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133)
安徽大学博士科研启动项目(J01001319)阶段性成果