期刊文献+

明清时期西传中国小说译本中的“译名”问题研究

下载PDF
导出
摘要 文章将明清时期中国古典小说西传译本作为研究译本中人物及地理名称翻译和译者翻译立场间关系的模板,以此考察早期中国古典小说译本中关于"译名"问题的普遍现象和规律。译本均在保证了原作故事情节完整的情况下,为适应西方读者的阅读品味对人物名称进行了相应的调适,这些翻译策略在我们所提出"中国文学文化走向世界"的今天仍有着现实的启示。
作者 陈婷婷
出处 《百色学院学报》 2016年第1期116-121,共6页 JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金 教育部人文社科青年基金项目(13YJC751003) 中国博士后科学基金面上项目(KLH3151133) 安徽大学博士科研启动项目(J01001319)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献14

  • 1《中华帝国全志》第三卷.
  • 2J.Watts.The General History of China,London,1736.Vol.Ⅲ.
  • 3Done from the French of P.Duhalde.Volume the Third.London:Printed for J.Watts.And Sold by B.Dod at the Bible and Key in Ave-Mary Lane,near Stationers-Hall.
  • 4万雪梅.试论汉学翻译[J].南京师范大学文学院学报,2012(1):84-88. 被引量:9
  • 5[德]爱克曼.《歌德谈话录》,朱光潜译,合肥:安徽教育出版社,2006年,第116页.
  • 6Iu-KIAO-LI or,The Two Fair Cousins.A Chinese Novel From the French of M.Abel-Remusat,London:Iiunt And Clarke,York-Street,Convent-Garden,1830.
  • 7John Francis Davis.The Fortunate Union,London:1829.
  • 8[法]阿贝尔·雷慕莎.《论〈玉娇梨〉》,杨剑、钱林森译,见《法国汉学家论中国文学:古典戏剧和小说》,钱林森编,北京:外语教学与研究出版社,2007年版,第87页.
  • 9清·荻岸山人编次.《玉娇梨》,北京:中国经济出版社,2010年版,第41页.
  • 10[英]雷蒙·道森,著,常绍民、明毅,译.《中国变色龙——对于欧洲中国文明观的分析》,北京:中华书局,2006年,第155页.

二级参考文献10

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部