期刊文献+

壮族神话的文化英译策略

On Some Strategies of Translating Cultures in Zhuang Myths from Zhuang to English
下载PDF
导出
摘要 壮族神话是一种内涵意蕴丰富的文化现象。壮族神话英译时,文化传译出现不同程度的缺省,主要聚焦于宏观和微观文化两大板块,基于文化学、翻译学、语言学等理论基础,可选择采用"搬"、"仿"、"变"、"注"等英译策略。 Zhuaug mythology is one of the main carriers of Zhuang culture. In translating Zhuang myths to English, the lranslators find it hard to deal with the culture-loaded words and expressions. The difficulty lies in two main aspects: macro-culture and micro-culture. Some strategies of "transplanting", "imitating", "adapting" and based on the theories of culturology, translatology and Linguistics are suggested in this paper.
作者 陆莲枝
出处 《百色学院学报》 2016年第1期122-126,共5页 JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金 2014年广西教育厅高校人文社科项目"交往理论视角下的壮族神话传说英译策略研究"(项目编号:ZD2014136)
关键词 壮族神话 文化 英译策略 Zhuang mythology, euhure, translation strategy
  • 相关文献

参考文献8

  • 1泰勒.原始文化[M].上海:上海文艺出版社,1992
  • 2陆莲枝.壮语和英语“红色”的语义联想对比[J].前沿,2012(21):199-200. 被引量:3
  • 3Tytler,A.F.1790.Essay on the Principles of Translation[M].Edinburgh:Cadell&Davies.
  • 4Nida,E.A.1964.Toward a Science of Translating,with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill.
  • 5周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2006:295-298.
  • 6农冠品.壮族神话集成[M].广西民族出版社,2007.
  • 7王佐良.翻译,思考与试笔[M].北京:北京外语教学与研究出版社.1989.18.
  • 8Appia,KwameAnthony.Thicktranslation[A]. Venut,Lawrence. The TranslardonStudiesReader[ C ] . NewYorkandLondon: 1KoutledgeTaylor&FrancisGroup, 2005: 394 - 397.

二级参考文献3

共引文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部