摘要
壮族神话是一种内涵意蕴丰富的文化现象。壮族神话英译时,文化传译出现不同程度的缺省,主要聚焦于宏观和微观文化两大板块,基于文化学、翻译学、语言学等理论基础,可选择采用"搬"、"仿"、"变"、"注"等英译策略。
Zhuaug mythology is one of the main carriers of Zhuang culture. In translating Zhuang myths to English, the lranslators find it hard to deal with the culture-loaded words and expressions. The difficulty lies in two main aspects: macro-culture and micro-culture. Some strategies of "transplanting", "imitating", "adapting" and based on the theories of culturology, translatology and Linguistics are suggested in this paper.
出处
《百色学院学报》
2016年第1期122-126,共5页
JOURNAL OF BAISE UNIVERSITY
基金
2014年广西教育厅高校人文社科项目"交往理论视角下的壮族神话传说英译策略研究"(项目编号:ZD2014136)
关键词
壮族神话
文化
英译策略
Zhuang mythology, euhure, translation strategy