期刊文献+

汉缅称谓语及其语用功能

The Pragmatic Functions of Chinese and Burmese Address Terms
下载PDF
导出
摘要 中缅两国山水相连、民族同源,但由于所处地理环境和传统文化的不同,造成汉缅称谓语构成系统和繁琐程度不同,也造成称谓语在自身所属语言社会中的具体使用情况也存在差异;称谓语在交际过程中不仅是对交际对象的直接称谓和他称称谓,同时还被作为一种交际手段被赋予了许多语用功能;对汉缅称谓语的差异先进行简单介绍,接着从语用学的角度出发,就汉缅称谓语的指示功能、礼貌原则,以及称谓语在会话结构中起到的话轮交替、相邻对、话题转换、话轮争夺和语码转换等作用进行初步分析。 China and Myanmar are close neighbors with similar ethnic and cultural traditions.However, different geographical locations and traditional culture lead to the different systems and pragmatic functions of Chinese and Burmese address terms. Address terms not only plays a role of appellation, but also has many pragmatic functions in social interactions. The author first in- troduces the differences of Chinese and Burmese address terms, then analyzes the directive func- tion, polite principle, turn-taking, adjacency pair, topic shift, competing for turns, and code-switching.
作者 王德仙
出处 《保山学院学报》 2016年第4期94-101,共8页 JOURNAL OF BAOSHAN UNIVERSITY
基金 云南省教育厅科学研究基金项目"缅汉称谓语文化及语用研究"(项目编号:2011Y069)
关键词 汉语称谓语 缅语称谓语 差异 语用功能 Chinese address terms Burmese address terms difference pragmatic functions
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1998.
  • 2[1]Brown,P.nd S.Levinson. Politeness Some Universals in Language Use[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1987.
  • 3[2]Levinson, S.C. Pragmatics[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press,2001.
  • 4[5]包惠男.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献1177

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部