期刊文献+

中国古典小说早期英译(1800-1840)研究述评

A literature review of early English translations of Chinese classic novels(1800-1840)
下载PDF
导出
摘要 为深化典籍英译研究,指导典籍英译实践,发掘中国文学对外传播的有效途径。通过梳理中国古典小说早期英译(1800-1840)研究现状,发掘存在的问题并提出研究思路与方法,认为中国古典小说早期英译是中外文学、文化交流史的重要篇章,值得进一步专题研究。 This paper aims to deepen the translation studies of Chinese classics, guide relevant translation practice and help discover the effective means for the overseas spread of Chinese classic literature. By reviewing studies on the early translation of Chinese classic novels in the period from 1800 to 1840, the paper explores the existing problems and proposes feasible research methods. It is concluded that the early translation of Chinese classic novels constitutes an important part in the history of literature and culture communication between China and foreign countries, which is worth further research.
作者 操萍
出处 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2016年第3期363-366,共4页 Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基金 安徽省教育厅人文社会科学研究项目(AQSK2014B010) 安庆师范学院青年科研基金项目(SK201004) 教育部 财政部国家级特色专业建设项目(TS12154)
关键词 中国古典小说 早期英译(1800-1840) 研究 述评 Chinese classic novels early English translation(1800-1840) studies literature review
  • 相关文献

参考文献14

  • 1周发祥.中国古典小说西播述略[C]//.张西平.他乡有夫子-汉学研究导论(上).北京:外语教学与研究出版社,2005.
  • 2宋丽娟,孙逊.中国古典小说的早期翻译和传播--以《好逑传》英译本为中心[J].文学评论,2008(4):71-77. 被引量:11
  • 3SONG Lijuan, SUN Xun. The early translation and spread of Chinese classical novels-taking the English translation of The Fortunate Union as an example[J]. Literature Review, 2008(4):71-77.
  • 4Chan, Leo Tak-hung (ed.). One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature [C]. Amsterdam and New York: Rodopi, 2003.
  • 5宋丽娟.《今古奇观》:最早译成西文的中国古典小说[J].明清小说研究,2009(2):292-306. 被引量:9
  • 6SONG Lijuan. Strange Stories from Ancient Times and Today: The earliest translated Chinese classical novel[J]. The Journal of Ming-Qing Fiction Studies, 2009(2):292-306.
  • 7陈婷婷.《今古奇观》:中国文学走向世界最早的典范与启示[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2013,37(4):44-51. 被引量:3
  • 8CHEN Tingting. Strange Stories from Ancient Times and Today: The earliest example of introducing Chinese literature to the world and its enlightenment[J]. Journal of Anhui University (Philosophy & Social Sciences), 2013(4):44-51.
  • 9沈安德.英国汉学发展与翻译实践的变革[J].口笔译研宄,2007(2):24.
  • 10James,St Andr6.The development of British sinology and changes in translation practice[J]. Translation and Interpreting Studies,2007(2):24.

二级参考文献48

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部