摘要
本文将林语堂先生的名作《苏东坡传》的张振玉汉译本与汉语母语语料库进行对比分析,从词汇丰富度、实词密度与形合度等三方面观察了汉语译文的语言特征。研究结果印证了翻译共性假设的某些观点,但也发现汉语译文易受源语渗透效应、叙述视角与译者风格的影响,体现其个性特征。
Based on a comparative analysis between the Chinese translation of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo and the native Chinese corpus,this paper expores some general features of translated Chinese in the aspects of lexical richness,lexical density and hypotactic level. The results suggest that some of translation universal hypotheses do exist. However,it is also revealed that translated Chinese may be affected by interference of source language,narrative perspective and translator's style.
出处
《外国语言文学》
2016年第2期97-104,144,共8页
Foreign Language and Literature Studies
基金
杭州市哲学社会科学规划课题研究成果
项目编号Z15JC075