期刊文献+

基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本范化特征研究 被引量:7

A Corpus-based Study of Normalization in Chinese Translations of Shakespeare's Plays
原文传递
导出
摘要 本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。 Based on English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays and Corpus of Modern Chinese Plays,this paper gives an analysis of normalization in Chinese translations of Shakespeare's plays. Intra-and inter-language comparisons reveal that all three Chinese versions present a tendency of normalization with regard to hapaxes,highfrequency words,four-character structures,and creative collocations of body-part terms. This tendency is mainly caused by two factors: the characteristics of play translations and the translator's attention to target language readers.
出处 《外国语》 CSSCI 北大核心 2016年第3期103-112,共10页 Journal of Foreign Languages
基金 国家社会科学基金项目"基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"(08BYY006) 教育部人文社会科学青年基金项目"基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究"(13YJC740090)的部分成果
关键词 范化 语料库 莎士比亚戏剧 汉译 normalization corpus Shakespeare's plays Chinese translations
  • 相关文献

参考文献18

  • 1Baker, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead [ C ] // Somers, H. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1996. 175 - 186.
  • 2Chesterman, A. Beyond the particular [ C ] // Mauranen, A. & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist? Armsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004.33 -49.
  • 3Kenny, D. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 4Kjellmer, G. Patterns of collocability [ C] //Aarts, J. & W. Meijs. Theory and Practice in Corpus Linguistics. Amsterdam: Rodopi, 1990. 163 - 178.
  • 5Kruger, H. & B. Van. Rooy. The features of non-literary translated language: a pilot study [ DB/OL]. http :// www. lancaster, ac. uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papcrs/Kruger Van % 20Rooy. pdf.
  • 6Laviosa, S. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [ J]. Meta, 1998, (43) : 557 - 570.
  • 7Mauranen, A. Universal tendencies in translation [ C ] // Anderman, Gunilla. & Margaret Rogers. Incorpora- ting Corpora : The Linguist and the Translator. Clevedon : Multilingual Matters, 2008.32 - 48.
  • 8Munday, J. Introducing Translation Studies : Theories and Applications [ M 1- Shanghai : Shanghai Foreign Lan- guage Education Press, 2010.
  • 9Nesselhauf, N. & C. Tschichold. Collocations in CALL: An investigation of vocabulary-building software for EFL [J~. Computer Assisted Language Learning, 2002, (15): 251 - 279.
  • 10Shlesinger, M. Interpreter latitude vs. due process: simultaneous and consecutive interpretation in multilingual trials [ C ] //Tirkkonen-Condit, S. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Ttibingen : Gun- ter Narr Verlag, 1991. 147 - 155.

二级参考文献46

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 4柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:275
  • 5胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:81
  • 6Baker, Mona. Corpus linguistics and Iranslation studies: implication and application [A]. Text and Technology: In honour of John Sinclair[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin' s Publishing Co., 1993.
  • 7Baker, M. Corpus-based Translation Studies: the Challenges that lie ahead [A]. in Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [C]. Amsterdam: John Benjamins, 1996:175-186.
  • 8Kenny, Dorothy. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study [M]. Manchester/Northampton: St. Jerome Publishing, 2001.
  • 9Laviosa, Sara. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose [J]. Meta, XLIII, 4, 1998.
  • 10Laviosa, Sam. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam /New York: Rodopi, 2002.

共引文献360

同被引文献74

引证文献7

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部