摘要
本文基于莎士比亚戏剧英汉平行语料库和现代汉语戏剧语料库,对莎剧汉译本的范化特征进行研究。文章综合采取语内对比和语际对比模式,选取罕用词、高频词、四字格、人体名词的创造性搭配作为检索项,考察方平译本、梁实秋译本和朱生豪译本的范化表现。研究发现,莎士比亚戏剧汉译本总体存在范化趋向,原因主要有两方面:戏剧翻译的独特属性、译者对目的语读者的关注。
Based on English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays and Corpus of Modern Chinese Plays,this paper gives an analysis of normalization in Chinese translations of Shakespeare's plays. Intra-and inter-language comparisons reveal that all three Chinese versions present a tendency of normalization with regard to hapaxes,highfrequency words,four-character structures,and creative collocations of body-part terms. This tendency is mainly caused by two factors: the characteristics of play translations and the translator's attention to target language readers.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2016年第3期103-112,共10页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社会科学基金项目"基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究"(08BYY006)
教育部人文社会科学青年基金项目"基于语料库的茅盾文学奖获奖作品英译研究"(13YJC740090)的部分成果
关键词
范化
语料库
莎士比亚戏剧
汉译
normalization
corpus
Shakespeare's plays
Chinese translations