期刊文献+

中国当代散文中乡土文化元素的翻译——兼评《陈忠实散文选译》的简洁变通式翻译技巧 被引量:2

Succinct C-E Translation Techniques for Vernacular Flavor in Chinese Prose——A Critique on Techniques AppliZedh oinng Tsrhai nslation of Selected Prose of Chen Zhongshi
下载PDF
导出
摘要 许多中国当代散文中蕴含着独特的中国乡土文化元素,这些乡土文化元素散发出独特的韵味。《陈忠实散文选译》是成功的当代散文英译本,译本突出的特点之一便是通过简洁的变通翻译技巧,巧妙地译出了中国乡土元素的韵味。译者通过词义变通、语义变通、句法变通、节奏变通和风格变通这五种简洁的翻译技巧使译文既忠实、通顺,又妙趣、生动。 Many Chinese contemporary proses are rich in unique Chinese native culture elements, send-ing out vernacular flavor. Translation of Selected Prose of Chen Zhongshi has received many favorable com-ments. It is characterized by its artful application of the"succinct accommodation of translation technique". Un-der the guidance, the translator skillfully accommodates words senses, semantic senses, sentence structures,rhythm and style, making the translation not only faithful and coherent, but vivid and interesting.
出处 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2016年第1期80-85,共6页 Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基金 国家哲学社会科学基金项目"基于翻译过程语料库的汉英翻译单位认知研究"(编号:15BYY023) 第七批中国外语教育基金项目"基于需求层次理论的大学生中国特色文化英语表达能力培养模式研究"(编号:ZGWYJYJJ2014A71)
关键词 简洁 变通 翻译技巧 散文翻译 succinct accommodation translation technique translation of prose
  • 相关文献

参考文献2

  • 1马安平.陈忠实散文选译[M].西安:世界图书出版西安有限公司,2011.
  • 2周煦良.翻译三论[J].中国翻译,1982(6):1-8. 被引量:20

共引文献19

引证文献2

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部