摘要
高校非遗艺术专业在跨文化对外交际的口译过程中遇到由于文化差异造成词汇缺失、术语翻译不规范、生硬死译等问题。在"释意理论"的指导下结合口译的特点,通过认知和情感两个方面的释意对等,对高校非遗艺术专业跨文化交际的口译案例进行分析,解决了高校非遗艺术专业在跨文化交际中的非遗术语、话语、语篇对等问题。
The major of intangible arts cultural heritage in the colleges encountered a series of problems caused by the cultural differences in the process of cross-cultural communication interpreting such as vocabulary missing, barbarism of terminology translation, stiff dead interpreting. In this paper, under “Interpretive Theory”guidance, combined with the characteristics of inter-pretation, the authors analyze the cases of intercultural communication interpreting in the major of intangible arts cultural heritage of colleges through two aspects of cognitive and emotional equity; solve the problems of intangible cultural heritage terminology, utterance and discourse in the intercultural communication of higher colleges’ intangible cultural heritage arts.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2016年第4期22-25,共4页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金
湖南省教育科学规划项目"高职非遗艺术类专业在跨文化交际中的口译应用研究"(项目号:XJK015CZY022)的阶段性研究成果
关键词
非遗艺术专业
释意理论
跨文化交际
major of intangible arts cultural heritage
interpretive theory
intercultural communication