期刊文献+

《古事记》中的词义异变类型分析 被引量:2

An Analysis of the Type of Meaning Variations in the Kojiki
原文传递
导出
摘要 日本文献《古事记》(712)用汉字写成,基本为汉文却有所变异。故其词义与汉语不尽相同。本文从语义学的角度,采用共时的研究方法,尝试分析其与汉语词义的差异,并将其异变归纳为义位的异变、异域的异变、义位与异域均异变三种类型。这对于研究汉日语词汇比较及日本语言文字史均具有一定的理论与现实意义。 As an early example of Japanese literature, the Kojiki was written with Chinese characters, but the meaning of the characters differs from the Chinese in some aspects. This paper analyses the differences between the Japanese words in the Kojiki and Chinese words which were used in the same period by adopting a synchronic research method from the view of semantics. It concludes that there are three types of variations: variations in sememe; variations in semantic field; and variations in both sememe and semantic field. This conclusion has theoretical and practical significance in the research on the history of Japanese language and characters.
出处 《日语学习与研究》 2016年第3期66-74,共9页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 2008年国家社会科学基金项目"变体汉文文献<古事记>的语言文字研究"(批准号:08BYY052)的阶段性研究成果
关键词 《古事记》 变体汉文 词义异变 义位 义域 Kojiki variations of Chinese variations in the meaning of a word sememe semantic field
  • 相关文献

参考文献8

  • 1冯良珍.变体汉文文献中的词义异变举要[J].中国语文,1999(3):207-214. 被引量:7
  • 2冯良珍.《古事记》中的词义异变现象分析[J].语言文化比较研究,2012(6).
  • 3贾彦德.汉语语义学[M].北京大学出版社,1986:20.
  • 4索绪尔.普通语言学教[M].程商务印书馆,1999:144.
  • 5袁世旭,张志毅.新词语的义域变化[J].辞书研究,2011(3):51-58. 被引量:2
  • 6费迪南·德·索绪尔.普通语言学教程[M].高名凯译.商务印书馆,1999.
  • 7安万侣.古事记[M].邹有恒,吕元明译.人民文学出版社,1979.
  • 8安万侣.古事记[M].周作人译.中国对外翻译出版公司,2001.

二级参考文献2

  • 1Ullmann S. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning, Oxford: Blaekwell, 1962.
  • 2商务印书馆辞书研究中心·新华新词语词典.北京:商务印书馆,2003.

共引文献7

同被引文献81

引证文献2

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部