摘要
本文基于德国功能主义学派的翻译理论,以2013年至2015年三年间政府工作报告日译本为例,结合笔者三年间所做的受众调查中发现的典型译例,从文本类型、目的三法则角度探讨政府工作报告的对外翻译策略,指出功能翻译理论能够有效地指导政府工作报告的翻译工作。本文认为,为提高对外传播效果,(1)译者应判断文本类型并有采取相应翻译方法;(2)应在忠诚于翻译发起者和译文受众的前提下确定翻译目的;(3)译者可以并应当在取得翻译发起人认可的前提下,针对译文受众的需求进行摘译、编译、改写。
Government work reports of the State Council are an important part of China's external publicity. The acceptance of its translation by audiences will be pivotal to the propagation of China's Voice. Combined with author's survey results, this article analyzes the Japanese translation of government work reports from 2013 to 2015 with a German functionalist approach,discussing the translation strategies of government work reports, for the sake of improving external communication effects of the government work reports, putting forward corresponding counter measures in China's external publicity.
出处
《日语学习与研究》
2016年第3期113-119,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
2015年度中央编译局哲学社科基金项目"政府工作报告对外翻译研究"的研究成果(项目编号:15C03)
2015年度中共中央编译局哲学社会科学研究项目"传播学视角下的政府工作报告对外翻译研究--以受众接受为中心"
关键词
功能翻译理论
政府工作报告
中译日
受众接受
functional translation theory
government work reports
Japanese translation
audience acceptance