期刊文献+

《孙子兵法》华人英译描述性研究 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 基于多元系统理论的描述翻译学研究强调把被忽略或排斥的事物纳入研究范围,去除中心系统的内在优越性和文化垄断性,使边缘系统显身,进而使其逐步被接收并参与到文化大多元系统的构建中。在《孙子兵法》英译研究中,华人译本尤其是早期的华人译者和译本一直被边缘化和忽视。采用历时描述性翻译研究方法,分历史时期对《孙子兵法》的中西译本特征进行分析,特别梳理被遮蔽和边缘化的华人英译《孙子兵法》发展脉络,不仅能对描述性翻译研究方法论的应用提供有利补充,同时也将开启中国文化外译研究的崭新视角。
作者 朱晓轩
出处 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2016年第3期168-172,185,共6页 Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基金 "珠海市优势学科--翻译学"项目相关成果
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献44

  • 1伊塔马.埃文-佐哈尔,张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002,23(4):19-25. 被引量:272
  • 2Ofiginal Text: Traduttore traditore. (Literally means "The translator is a traitor".).
  • 3Lionel Giles. The Art of War [M]. New York: Bames& NobleClassics, 2003: xxviii.
  • 4Samuel Griffith. The Art of War [M]. New York: Oxford University Press, 1963: 182.
  • 5James Clavell. The Art of War [M]. New York: Delacorte Press, 1983: 7.
  • 6Thomas Cleary. The Art of War [M]. Boston: Shambhala Publications, 1988: viii.
  • 7Denma translation group. The Art of War [M]. Boston: Shambhala Publications, 2002: xx.
  • 8《宋史·艺文志》.
  • 9或译作名词.例如《十一家注孙子》:"孟子日:将,裨将也."许威汉等《孙子兵法读解大全》:"‘将'应释为‘将军'."(中州古籍出版社1992年12月版,第14页.)
  • 10Vojtech Mastny, The Cold War and Soviet Insecurity: The Stalin Years (New York: Oxford University Press, 1996), P.12.

共引文献223

同被引文献34

引证文献4

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部