期刊文献+

理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 中国典籍的翻译出版是中国文化走出国门的应然要求。在众多的译著中,理雅各的《诗经》翻译具有代表性。他的三种译本体现出不同的风格和走向,或以文化阐释为目的,或以翻译的文学性为导向。理雅各《诗经》翻译出版启示我们,中国典籍走出去必须借助中外汉学家的协同推进,兼顾和融合中国文化的体现和翻译作品的文学性,有机调和异化与归化翻译策略。
作者 刘永亮
出处 《中国出版》 CSSCI 北大核心 2016年第13期63-65,共3页 China Publishing Journal
基金 国家社科基金后期资助项目“汉魏六朝民俗诗学”(13FZW057) 安徽省教育厅高校人文社科重点研究项目“模糊思维和宇文所安唐诗译介研究”(SK2015A741)研究成果
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes [M]. Hong Kong: The Author* s, 1871.
  • 2李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
  • 3Legge, James. The Chinese Classics, Vol. I. & II [M]. Taipe: SMC Publishing Ino.,2001.

二级参考文献18

  • 1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:15
  • 2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 3高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
  • 4阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
  • 5Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 6Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
  • 7Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
  • 8Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
  • 9Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.
  • 10Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University of London, 1997.

共引文献21

同被引文献11

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部