摘要
本文以功能目的论为视角,探讨南京市主要旅游景区的公示语英译情况。功能目的论强调"功能对等",对公示语翻译具有良好的指导意义,它包涵三大原则,即目的原则、连贯原则和忠诚原则。笔者根据功能目的论下的翻译原则,结合南京市主要旅游景区的公示语英译实例,对其存在的问题进行归纳分析,并提出适当修改建议。
This paper analyzes the C-E translations in Nanjing scenic areas under the guidance of Skopos theory. The Skopos theory, which includes the Skopos rule, coherence rule and fidelity rule, emphasizes the "functional equivalence"in translation and is of guiding significance for public signs translation. Therefore, the author analyzes and classifies the translation cases in Nanjing scenic areas according to Skopos theory and provides suggestions for modification.
出处
《大学英语教学与研究》
2016年第3期54-58,共5页
College English Teaching & Research
基金
江苏省大学生实践创新训练计划重点项目"南京市主要旅游景点标示汉英翻译研究"(项目编号:201411460012Z)的阶段性研究成果
关键词
功能目的论
公示语英译
南京旅游景区
Skopos theory
C-E translations of public signs
Nanjing scenic areas