期刊文献+

严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察 被引量:9

Yan Fu's Translations of Economic Terms in Yuan Fu: A Parallel Corpus-based Investigation
原文传递
导出
摘要 本研究以亚当·斯密(Adam Smith)的The Wealth of Nations(1776)和严复汉译本《原富》(1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于严复经济术语翻译的考察,并与现代译本译名对比,探讨严复译名的策略及其动机,旨在发现晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受。严复作为晚清时期通过翻译向西方学习的一个代表,其译名观点与策略体现了晚清时期中国知识界对西方社会科学的一种态度,即从术语译名入手建立西学在中国的概念体系,推动民众接受新思想。 With the help of a parallel corpus consisting of the English ST and its Chinese translation, the present paper at- tempts to launch an investigation into the translation of economic terms in Yan Fu' s rendering of Adam Smith' s The Wealth of Nations (1776) in 1902. Yan' s translation is also compared with the present-day versions so as to find out the motivation be- hind his translation strategies and the reception of western social science terms by the intellectual class then. As one of the rep- resentatives of those who tried to learn from the west through translation, Yan' s ideas about term translation and the strategies he employed reflect the attitude assumed by the intellectual class at that time toward western social science, i.e. an attempt to establish a conceptual system of western learning in Chinese through term translation and to rejuvenate the people then ideologi- cally.
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期84-90,共7页 Foreign Language Education
基金 "陕西高校人文社会科学青年英才支持计划"(HSSTP)的资助
关键词 严复 《原富》 术语翻译 平行语料库 Yan Fu Yuan Fu ( The Wealth of Nations) translation of terms parallel corpus
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Liu,Lydia H.Translingual Practice:Literature,National Culture,and Translated Modernity-China,1900-1937[M].Stanford:Stanford University Press,1995.
  • 2Smith,Adam.An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations[M].Edited by Edwin Cannan.London:Methuen&Co Ltd,1776/1904.
  • 3郭大力,王亚南.国富论[M].上海:神州国光,1931.
  • 4郭大力,王亚南.国民财富的性质和原因的研究[M].北京:商务印书馆,1972.
  • 5赖建成.亚当·斯密与严复——《国富论》与中国[M].台北:三民书局,2002.
  • 6皮后锋.《原富》的翻译与传播——兼与赖建成教授商榷[J].汉学研究,2000(1):309-330.
  • 7沈国威.“一名之立,旬月踟蹰”之前之后——严译与新国语的呼唤[J].东亚文化交涉研究,2008(1):311-335.
  • 8陶源.基于俄汉平行语料库的翻译单位研究[J].外语教学,2015,36(1):108-113. 被引量:3
  • 9吴建林.论严复于《原富》内经济类名词之翻译手法及其所译名词之消亡[D].台湾辅仁大学翻译研究所,2004.
  • 10武光军.基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析[J].西安外国语大学学报,2014,22(4):118-121. 被引量:24

二级参考文献32

共引文献50

同被引文献98

引证文献9

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部