摘要
国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠缺。本文以《三字经》《弟子规》《千字文》对比分析为例,就其语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面进行论述以说明国学经典英译所应遵循的原则和方法。
In this era of global communication, the foreign translation, especially the English translation, of Chinese literary works is essential to translation studies, to the construction of national discourse and to the transmission of Chinese culture. Their translations so far are inadequate in the form of language, ideological contents and cultural connotations mainly due to our lack of theoretical and cultural awareness. This paper tries to discuss the significance of classical translation in terms of the form of language, ideological contents and cultural connotations and takes the rhymed English translations of Three Word Prim- er, Canons for Disciples and One Thousand Words as examples to illustrate the necessity of the English translation of Chinese classics.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第4期96-99,共4页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目"<诗经>英译译本分析研究"(项目编号:13BYY031)
中共中央编译局社科基金一般项目"毛泽东诗词英译研究"(项目编号:15SQWT19)的部分成果
关键词
国学经典
英译
原则
方法
Chinese classics
English translation
principle
method