期刊文献+

论译创在英语电影片名汉译中的应用

下载PDF
导出
摘要 译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨文化交际和商业逐利的最终目标。
作者 王洒
出处 《陕西教育(高教版)》 2016年第6期4-6,共3页
  • 相关文献

参考文献3

  • 1黄德先,殷艳.译创:一种普遍的实践[J].上海翻译,2013(1):29-33. 被引量:25
  • 2Louise Humphrey, Amy Somers, James Bradley, Guy GilpirL The Little Book of Transcreatiorr Mother Tongue Writers, 2011, www.docin.com,603.html 2014-07-11.
  • 3CCJK, www.ccjk.com/what-is-transcrea, 2014-03-26.

二级参考文献25

  • 1蒋骁华.印度的翻译:从文化输出到文化抗衡[J].中国翻译,2002,23(2):75-77. 被引量:17
  • 2胡德香.后殖民理论对我国翻译研究的启示[J].外国语,2005,28(4):56-61. 被引量:24
  • 3Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies,2004.
  • 4谢天振.当代国外翻译理论导读,2008.
  • 5张君玫.德希达、鲁迅、班雅明:从翻译的分子化运动看中国语文,2005(19).
  • 6朱玲.金波:本土化"译创"值得提倡,2010.
  • 7Bassnett,Susan;Harish Trivedi.Post-colonial Translation:Theory and Practice,1999.
  • 8Bauzá & Associates.
  • 9Campos,Haroldo de.Deus e o Diabo no Fausto de Goethe,1981.
  • 10Chan Tak-Hung Leo.At the Borders of Translation:Traditional and Modern (ist) Adaptations,2009(03).

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部