摘要
本论文主要以翻译美学理论为基础,以《画中情思》原本为参照,以《画中情思》中译本为主体进行美学分析鉴赏.按照刘宓庆先生《翻译美学理论》的原则,将小说译本内文本进行分析.其语言特色主要体现在大量叠音词以及部分连绵词的运用而产生的音韵美以及动词和成语俗语的使用而产生的美感;句子结构特色主要指译文句式整齐之美、整散交错之美,译文使用了各种句式,对长短句进行巧妙地处理,运用排比、比喻、拟人等句式,使译文尽量保持与原文的优美和淡雅.
出处
《大陆桥视野》
2016年第12期243-245,共3页
New Silk Road
基金
本文是广东外语外贸大学高层次人才项目非通用语种项目资助的“翻译美学视角下泰国近现代文学作品汉译本研究--以《画中情思》和《四朝代》为例”项目(GWTP-FT-2014-14)的阶段性成果.