摘要
英语新闻汉译是观察外国国家现状最为直接和简便的方式,但是其汉译并非易事。英语新闻文本在词汇、句式、语法等方面与汉语之诸多不同造成了翻译障碍,因此译者需要具备扎实的语言功底、深厚的文化素养和良好的心理素质,通过比较中英文新闻差异,适时采用主干确定法、切分译法、直译法和意译法,以达到规范的翻译标准。
English-Chinese translation of news is the most direct and convenient way to observe foreign countries. But it is not an easy job, for the differences of vocabulary, grammar and the structure of sentences between English and Chinese news create obstacles for translation. Therefore, the translator should possess solid language skills, profound cultural attainment and good psychological quality to employ trunk determination method, division method, direct translating or literate translating appropriately.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2016年第3期72-73,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
英语新闻
翻译
难点
策略
English news
translation
obstacles
potential translation strategies