期刊文献+

论英语新闻的汉译策略

On Strategies of News English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 英语新闻汉译是观察外国国家现状最为直接和简便的方式,但是其汉译并非易事。英语新闻文本在词汇、句式、语法等方面与汉语之诸多不同造成了翻译障碍,因此译者需要具备扎实的语言功底、深厚的文化素养和良好的心理素质,通过比较中英文新闻差异,适时采用主干确定法、切分译法、直译法和意译法,以达到规范的翻译标准。 English-Chinese translation of news is the most direct and convenient way to observe foreign countries. But it is not an easy job, for the differences of vocabulary, grammar and the structure of sentences between English and Chinese news create obstacles for translation. Therefore, the translator should possess solid language skills, profound cultural attainment and good psychological quality to employ trunk determination method, division method, direct translating or literate translating appropriately.
作者 魏蔡连
机构地区 平顶山学院
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第3期72-73,共2页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 英语新闻 翻译 难点 策略 English news translation obstacles potential translation strategies
  • 相关文献

参考文献2

  • 1李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2008.
  • 2穆雷.语言与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部