期刊文献+

令人费解的贡布里希

Bewildering Gombrich
下载PDF
导出
摘要 在美术英语翻译中,许多误译的产生源于对原著词汇和结构的误读,本文以贡布里希的《规范与形式:文艺复兴艺术研究》一文为例,将其中误译部分进行归类、分析并给出翻译建议,探讨美术理论著作翻译中的误译成因。 In art translation, most mistranslations occur when translators misunderstand the English sentence structure or the actual meaning of a word in a context in original content. This essay would take the Chinese translated version of "The Renaissance Conception of Artistic Progress and its Consequences" by E.H. Gombrich as an example, analyze the types of mistranslations and the causes behind them, as well as give translation suggestions.
作者 吴蕾
出处 《艺术设计研究》 CSSCI 2016年第2期97-102,共6页 Art & Design Research
关键词 美术翻译 误译 词汇 结构 art translation mistranslation vocabulary structure
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部