摘要
在美术英语翻译中,许多误译的产生源于对原著词汇和结构的误读,本文以贡布里希的《规范与形式:文艺复兴艺术研究》一文为例,将其中误译部分进行归类、分析并给出翻译建议,探讨美术理论著作翻译中的误译成因。
In art translation, most mistranslations occur when translators misunderstand the English sentence structure or the actual meaning of a word in a context in original content. This essay would take the Chinese translated version of "The Renaissance Conception of Artistic Progress and its Consequences" by E.H. Gombrich as an example, analyze the types of mistranslations and the causes behind them, as well as give translation suggestions.
出处
《艺术设计研究》
CSSCI
2016年第2期97-102,共6页
Art & Design Research
关键词
美术翻译
误译
词汇
结构
art translation
mistranslation
vocabulary
structure