摘要
以任溶溶翻译的E·B·怀特的"成长三部曲"译本为立足点,从生态翻译学理论角度研究任溶溶如何从翻译生态环境、译者为中心和三维转化这些重要方面做出"适应与选择",同时通过分析任溶溶的"成长三部曲"译本中的实例,深入了解任溶溶的儿童文学翻译风格。
Based on Ren Rongrong's translation of E · B · White's three children's literature works, the essay attempts to analyze how Ren Rongrong has achieved the adaptation and selection in the aspects of translation ecological environment the translator as the center and threedimensional transformation from the perspective of eco -translatology. Meanwhile, it hopes to study Ren's style further in children's literature translation by analyzing the detailed cases in the three works. It is hoped that the essay can work as a guide to the study of Rent translation style, which helps the further studies on Ren's translation works and can be used as a reference by the translators and students who are interested in children's literature.
出处
《新余学院学报》
2016年第4期79-82,共4页
Journal of Xinyu University
基金
皖西学院优秀青年人才基金项目<任溶溶儿童文学翻译中的适应与选择>(0044113027)
关键词
生态翻译学
任溶溶
儿童文学翻译
eco - translatology
Ren Rongrong
children's literature translation