摘要
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,文中把一些英语词性适当调整;1.英文中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英文的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译文符合汉语表达习惯,使其读者感到更加通顺,自然。
In the translation from one language to the other most of the Chinese words has one kind of part speech, which can act as more parts of a sentence and it is unnecessary to change; While the English words are on the contrary, there are no set rules for the change over the part of speech, which must be changed when acting as different parts in a sentence. But generally speaking, if the translation is on the basis of being faithful to the original, that will be better and natural.
出处
《彭城职业大学学报》
2001年第4期32-34,共3页
Journal of Pengcheng Vocational University
关键词
英译汉
词性转换
英语
汉语
English-Chinese translation
part of speech
change