期刊文献+

辛亥革命时期中国女性主义翻译的萌芽——陈鸿璧翻译小说中的女性主义分析

Origins of Chinese Feminist Translation During Revolution of 1911— A Feminist Reading of Chen Hong-pi's Translations
原文传递
导出
摘要 陈鸿璧是中国翻译史上最早独立从事翻译实践的女翻译家之一。她的翻译方法不同于辛亥革命前后的译写模式,不是源文本的忠实再现,而是以其细腻的译笔呈现不同于男性译者的话语方式,凸显两性审美差异。更为重要的是,在她翻译的作品中女性一方面体现中国传统文化和父权制度对女性的期待,另一方面表现出女性拥有超越男性的才智、独立的人格与个性。作为中国女性翻译文学的源头,陈鸿璧的翻译展示出女性的话语方式、女性的视角和心理体验,传递女性对父权社会和传统两性关系的不满,建构译者理想化的女性形象。 Chen Hong-pi is among the first women who did translation independently. Her translations differ from the dominant transla- tion model during Revolution of 1911. Since she stuck in a way to the original texts when rewriting, her meticulous depiction of the environments and inner worlds made her translations unique and showed the aesthetic differences between males and females. Moreover, the female characters in her translations meet the Chinese social norms for the females, but at the same time betray them. Those females are usually smarter than the male characters, and they have independent spirits. Therefore, Chen I-Iong-pi's translations embody female discourses, perspectives and mental feelings, which in fact shows her dissatisfaction with patriarchal society and her ideal about future female images.
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第4期139-142,共4页 Foreign Language Research
基金 教育部人文社科研究一般项目"文学翻译与中国现代女性意识的确立"(10YJA751053)的阶段性成果
关键词 女性主义 陈鸿璧 改写 建构 Feminism Chen Hong-pi rewriting construction
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献54

  • 1夏岚.中国三十年代舞台翻译剧现象之我见[J].戏剧艺术,1999(6):60-70. 被引量:5
  • 2二见刚史,佐藤尚子.《中国人日本留学史关系统计》,《国立教育研究所纪要》第94集,国立教育研究所,东京,1979年,第101页.
  • 3郭延礼.《都德《最后一课》的首译、伪译及其全译文本》.《中华读书报》,2008年4月16日19版.
  • 4《女子中学课程表》.
  • 5朱有瓛主编.《中国近代学制史料》第3辑,华东师范大学出版社1990年版,第373页.
  • 6司德敷.《中华归主(中国基督教事业统计1901--1921)》下册,中国社会科学出版社1987年版,第1066页.
  • 71907年,清政府学部总务司《第一次教育统计表》.
  • 8梁启超.《倡设女学堂启》第45册[J].时务报,.
  • 9吴芙.《班昭(女诫)注释序》[J].无锡白话报,1898.
  • 10张昭汉.《班昭论》[J].女子世界,1906.

共引文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部