期刊文献+

译者主体性在诗歌翻译中的应用研究 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 诗歌是文学的一种特殊体裁,语言简洁凝练,意境深远,思想情感丰富。诗歌翻译是文学翻译中的难点,很难做到完全对等的翻译再现。译者主体性在诗歌翻译过程中会直接影响诗歌文化信息和意境的再现,在一定程度上决定了译文的质量。本文在文学翻译悖论和诗歌特点分析的基础上,概述译者主体性的内涵,结合实例分析译者主体性在诗歌翻译中的应用策略,旨在加强对诗歌翻译的鉴赏,促进文化交流。
作者 李亚峰
出处 《重庆第二师范学院学报》 2016年第4期66-69,共4页 Journal of Chongqing University of Education
基金 河南省科技厅软科学计划项目"古典文学作品对外翻译传播对中原文化建设的影响研究"(142400411844) 河南省科技厅软科学计划项目"跨文化视角下中英诗歌翻译的对比研究"(142400411743)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1傅雷.《高老头》重译本序[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.
  • 2Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility - A History of Translation [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Ed- ucation Press ,2004.
  • 3金圣华.认识翻译真面目[M].香港:天地图书有限公司,2002..

共引文献26

同被引文献32

引证文献9

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部