摘要
竺法护是西晋高僧,中国历史上杰出的佛经翻译家。有的学者根据竺法护的传记资料认为,他翻译佛经的原典取自西域,是用西域文字写成的"胡本",而不是梵文经典。通过综合考察竺法护的传记及其所译佛经的序言、后记,并运用梵汉对勘法进行辅助考察,我们推测,竺法护译经有些要籍,其原典很可能是梵文佛经。有些汉译佛经取自西域,但其原典未必是用西域文字写成的。通过中外文献对勘法来确定原典的版本和语言,我们应该综合考虑多种因素。
Dharmaraks·a is an eminent monk in the Western Jin Dynasty,prominent sutras translator in Chinese history.Some scholars think that the originals of his translation of sutras are taken from the western regions and written in the western characters rather than classic Sanskrit according to the biography of Dharmaraks·a data.Through comprehensive investigation of Dharmaraks·a's biography and his translation of sutras' preface and postscript data,using Sanskrit-Chinese collation,we speculate that some of the originals about Dharmaraksa's translation of sutras are probably the Sanskrit sutras.The originals of some Chinese translation of sutras are taken from the western regions,but they are not necessarily written in the western characters.When we define the version and language of the originals by collating Chinese and foreign literature,we should synthetically consider multiple factors.
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2016年第4期103-108,共6页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
关键词
竺法护
梵文佛典
汉译佛经
梵汉对勘
Dharmaraks·a
Sanskrit sutra
Chinese translation of sutra
Sanskrit-Chinese collation