摘要
弗吉尼亚·伍尔夫的《应该怎样读书?》一文自1932年发表以来已经有不少中文译本,然而在分析原文及不同译文之后,发现一些问题仍然值得探讨。从逻辑、形神以及措辞等方面与原文进行比较,可以得到内容及形式上与原文更接近的译文。
Since its publication in 1932, How Should One Read a Book by Virginia Woolf has had quite a few Chinese versions. However, after an analysis of the original text and various Chinese versions, several translation problems worth discussing were discovered. A comparative analysis on part of the original text and several representative Chinese translations in terms of logic, meaning, and accuracy, finds that a translation which is closer to the original both in terms of meaning and form is achievable.
出处
《韶关学院学报》
2016年第3期111-113,共3页
Journal of Shaoguan University