期刊文献+

伍尔夫《应该怎样读书?》翻译中的几个问题

On Several Problems in the Translation of Virginia Woolf's How Should One Read a Book
下载PDF
导出
摘要 弗吉尼亚·伍尔夫的《应该怎样读书?》一文自1932年发表以来已经有不少中文译本,然而在分析原文及不同译文之后,发现一些问题仍然值得探讨。从逻辑、形神以及措辞等方面与原文进行比较,可以得到内容及形式上与原文更接近的译文。 Since its publication in 1932, How Should One Read a Book by Virginia Woolf has had quite a few Chinese versions. However, after an analysis of the original text and various Chinese versions, several translation problems worth discussing were discovered. A comparative analysis on part of the original text and several representative Chinese translations in terms of logic, meaning, and accuracy, finds that a translation which is closer to the original both in terms of meaning and form is achievable.
作者 李小英
出处 《韶关学院学报》 2016年第3期111-113,共3页 Journal of Shaoguan University
关键词 弗吉尼亚·伍尔夫 《应该怎样读书?》 逻辑思维 翻译 Virginia Woolf How Should One Read a Book logic thinking translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献16

共引文献242

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部