期刊文献+

阐释学视阈下阿瑟·韦利的诗歌译介 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 阿瑟·韦利是英国杰出的汉学家之一,其翻译的中国文学作品被大量收录在英美重要书籍和图书馆里。本文以翻译阐释学对翻译过程的解读为脉络,以韦利翻译的中国诗歌为主线,考察其中国诗歌权威译者地位的确立及同中存异的翻译手法。通过分析韦利所译中国诗歌的特点及阐释策略,笔者旨在呈现韦利的创意英译如何成为英国文学经典的一部分,以期其翻译阐释诗学观对中国文化传播和文化战略构建有所影响。
作者 张洁
出处 《江苏社会科学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期186-192,共7页 Jiangsu Social Sciences
基金 2013年"成都理工大学中青年骨干教师培养计划"阶段性成果
  • 相关文献

参考文献19

  • 1董首一,曹顺庆.“他国化”:构建文化软实力的一种有效方式[J].当代文坛,2014(1):107-111. 被引量:10
  • 2詹姆斯·刘:《中国文学理论》(ChineseTheoriesofLiterature),Chicago,1973,p.3.
  • 3Gadamer H G: Truth and Method, Joel W, Marshall G, revs. London: Sheed and Ward Ltd, 1999, p.346.
  • 4金敬红,李思国.斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介[J].外语与外语教学,2003(9):44-47. 被引量:24
  • 5夏天.斯坦纳阐释运作理论的应用:问题与方法[J].外语研究,2009,26(3):81-87. 被引量:32
  • 6Arthur Waley: The Genius of Arthur Waley. ed. Ivan Morris. Madly singing in the mountain: An Appreciation and An- thology of Arthur Waley, London: George Allen & Un Win ltd. 1970, p.76.
  • 7Carolyn Kizer: Cool,calm & collected: poems, 1960-2000,Port Townsend, Wash: Copper Canyon Press, 2001, p.84.
  • 8Arthur Waley: Introduction to A Hundred and Seventy Chinese Poems (1962 edition), London: George Allen & Un Win ltd. 1970, p.135.
  • 9Susan Bassnett: Transplanting the Seed:Poetry and Translation, In: Susan Bassnett and Andre Lefevere. Eds. Construct- ing Cultures:Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,p.74.
  • 10袁锦翔撰"韦利"条,《中国翻译辞典》,[武汉]湖北教育出版社1997年版,第699页.

二级参考文献25

共引文献408

同被引文献41

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部