期刊文献+

辜鸿铭《论语》英译本脚注类析

下载PDF
导出
摘要 晚清翻译家辜鸿铭在其《论语》英译本添加了大量脚注,主要有如下几种类型:(1)援引欧洲名家名言;(2)类比中西专有名词;(3)贯串经义前后内容;(4)考证原文存疑之处;(5)吸收他人译文;(6)交代译法根据;(7)介绍中国历史文化背景知识;(8)修正西方对于中国的误解和偏见;(9)凸现中国文化的魅力与价值。这些注解是认识辜氏译本特色及其文化身份的一个重要切入点。
作者 张枝新
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2016年第7期138-139,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目 项目编号:TS12154 安庆师范学院硕士科研启动基金 项目编号:044-K05000000233 2015年度安徽省高校人文社会科学研究一般项目"晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭" 项目编号:AQSK2015B006
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Nord, Christiane. Translating As A Purposeful Activity[M].Shang- hai:Shanghai Foreign Language Education Publication, 2001.
  • 2辜鸿铭.英译《论语》序[A].辜鸿铭文集(下)[M].海口:海南出版社,1996.
  • 3张枝新,陈光明.传播学视角下辜鸿铭的儒家文化外宣翻译解析[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(2):59-61. 被引量:4
  • 4Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotations from Goethe and Other Writers[M].Shanghai: Kelly and Walsh, Limited, 1898.

二级参考文献5

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部