摘要
晚清翻译家辜鸿铭在其《论语》英译本添加了大量脚注,主要有如下几种类型:(1)援引欧洲名家名言;(2)类比中西专有名词;(3)贯串经义前后内容;(4)考证原文存疑之处;(5)吸收他人译文;(6)交代译法根据;(7)介绍中国历史文化背景知识;(8)修正西方对于中国的误解和偏见;(9)凸现中国文化的魅力与价值。这些注解是认识辜氏译本特色及其文化身份的一个重要切入点。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2016年第7期138-139,共2页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金
安庆师范学院外国语学院国家级特色专业项目
项目编号:TS12154
安庆师范学院硕士科研启动基金
项目编号:044-K05000000233
2015年度安徽省高校人文社会科学研究一般项目"晚清中国文化‘走出去’之翻译先驱辜鸿铭"
项目编号:AQSK2015B006