摘要
在《中国传奇》中林语堂灵活使用了增、减、编、述、改等变译手段,使传统的中国传奇小说在译文中呈现出新的内容与形式,从而获得了"新生"。《中国传奇》是林语堂为了适应特定的翻译生态环境而进行多维度适应的结果,这其中包括:对接受环境时空变迁的适应、对读者文化心理与阅读期待的适应以及对译者自身文化追求与审美理想的适应。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2016年第4期123-127,共5页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
2012年度湖北省教育厅人文社科项目"翻译策略与文化传播:林语堂文化翻译研究"(2012G325)