期刊文献+

异化策略在影视翻译中的优势

The Priorities of Alienation in Films and TV Plays Translating
下载PDF
导出
摘要 欧美影视作品中文化因素的翻译,应竭尽全力使用异化翻译。不仅是因为影视的辐射面广、影响力大,能更有效地促进文化的交流,更是由于异化翻译具备归化翻译无可替代的优势与功能。异化翻译能丰富目的语的词汇与表述、促进译语文化的发展;可以准确生动地传达人物性格;可以满足读者对"差异性""异质性"的期待,更符合翻译的伦理要求。 When we deal with the Culture -loaded expressions in films and TV plays translation, the strategyof alienation should be the first choice. With a big audience participating in, Films and TV plays have a great influence on the cultural exchange. Foreignizing expressions can convey the natures of the characters more accuratelyand vividly, fitting the psychological needs and expectation of the audience as well. Furthermore, it meets the eth-ics of translation.
作者 王学文
出处 《绵阳师范学院学报》 2016年第7期71-75,共5页 Journal of Mianyang Teachers' College
关键词 影视翻译 异化 期待规范 翻译伦理 film translation, alienation, expectancy norm, translation ethics
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献65

共引文献1406

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部