期刊文献+

“额手”“额手称(相)庆”“以手加额”满语补释 被引量:1

Supplementary Explanation on Manchu giogin arambi
下载PDF
导出
摘要 清代,满汉语言接触与交流,催生了大量满语新词,并被系统地编入满语辞书。汉语的"额手""以手加额"皆被翻译成giogin arambi,进而释义为"手合掌""举手加额""问讯"等,满语释义为galai juwe falanggūbe ilibume kamcifi gungneme tukiyecere"将手之两掌竖立,并起,恭敬上举"。随着翻译活动的扩展,giogin arambi在满汉合璧文献中被译为"额手""以手加额","合掌""叉手",其语义的理解更加复杂。陈治文的专论《释"额手""额手称(相)庆""以手加额"》将"额手"释义为"拍手",将"以手加额"释义为古礼"拱手加额",无疑为满语词组giogin arambi的语义分析提供了重要依据。"额手"义为"手合掌而拍","以手加额"义为"拱手作揖"。 The Manchu Buddhism word giogin arambi can express clasping hands,enquiry,and hands up to forehead. giogin arambi can be translated into putting hands together,and greetings,which mean respect,festivity and joy in Manchu-Chinese books and dictionaries. As the Manchu Chinese translations develop,giogin arambi can be used as Chinese traditional ritual. In Manchu translated Buddhism,clasping hands and hands on hips both can be translated into giogin arambi,whereas enquiry translated into sain be fonjimbi. The wide use of hands up to forehead and putting hands together are closely related to imperial edict and memorials.
作者 吴雪娟
出处 《满语研究》 2016年第1期5-11,共7页 Manchu Studies
关键词 giogin arambi 额手 额手称(相)庆 以(举)手加额 红楼梦 giogin arambi putting hands together putting hands together and greeting hands on hips The story of the stone
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献15

  • 1刘厚生.《红楼梦》与满语言文化刍议[J].清史研究,2001(4):68-73. 被引量:10
  • 2金启孮.《红楼梦》中的北俗(下)[J].学习与探索,1980(5):96-103. 被引量:1
  • 3赵阿平.满汉谚语语义辨析[J].满语研究,1992(1):22-32. 被引量:11
  • 4一粟.红楼梦书录(增订本)[M]上海:上海古籍出版社,1981.
  • 5唐均.《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补[A]成都:四川文艺出版社,2009186-209.
  • 6冯其庸;李希凡.红楼梦大辞典[M]北京:文化艺术出版社,1990.
  • 7冯其庸;李希凡.红楼梦大辞典(增订本)[M]北京:文化艺术出版社,2010.
  • 8那启明;韩启昆.中国锡伯人[M]沈阳:辽宁民族出版社,2010.
  • 9曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1974.
  • 10曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1985.

共引文献7

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部