期刊文献+

被“误译”的夏目漱石:中日汉字圈内的“余裕”与“低徊趣味” 被引量:3

The "Mistranslated" Nastume Souseki:A Study of "Yuyu" and "Dihui Quwei" in the Sinosphere
原文传递
导出
摘要 "余裕"和"低徊趣味"是中国现代文学史曾反复借用的两个日语汉字词汇,其基本涵义"缓缓的,从从容容的赏玩人生"是经由周作人对日本文学的译介最终确定,而其在夏目漱石文学理论中的本来面貌,却旨在倡导一种对事件真相的趣味。本文通过追溯这一文学批评概念在旅行过程中发生的变化,以及夏目漱石被"误译"背后的真相,讨论译者对知识的采纳与挪用与译者所身处的现实语境之间的密切关联。 As the borrowings from Japanese, 余裕 and 低徊趣味 were repeatedly used in modem Chinese literature. And its basic meaning was a kind of leisure lifestyle, which was first used by Zhou Zuoren in his introduction to Japanese literature. However, its original meaning in the literary theory of Natsume Soseki was to advocate a kind of interest in the truth of reality. By tracing the change of the critical concepts during the travel between Chi- na and Japan, and the "mistranslation" of Natsume Soseki, the paper tries to discuss the intimate relationship between the adoption and appropriation of knowledge by translator and its social context.
作者 崔琦
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期87-99,共13页 Comparative Literature in China
基金 中央高校基本科研业务费专项资金项目"译者的主体性--周氏兄弟文学翻译实践研究"(编号2015QN18)
关键词 周作人 夏目漱石 译者 余裕 低徊趣味 Zhou Zuoren Natsume Soseki translator youyu tekayishumi
  • 相关文献

参考文献22

  • 1平岡敏夫.「『虞美人草』から『坑夫』「三四郎」へ-低徊趣味と推移趣味」、「东海大学紀要文学部」9(1967) : 29-390.
  • 2Hiraoka, Toshio. "From the Poppy to the Miner and Sanshir6 - Tekayishumi and Suyishumi," The Summary of Department of Literature of Tokai University 9 (1967) : 29-39.
  • 3柄谷行人.《现代日本文学的起源》,赵京华译.北京:三联书店,2006年.
  • 4Karatani, Kojin. The Origin of Modem Japanese Literature (xian dai ri ben wen xue de qi yuan) .Trans. Zhao Jinghua. Beijing: The SDX Joint Publishing Company, 2006.
  • 5小林二男.「中国における日本文学受容の-形態-周作人の『日本近三十小説之発達』と相馬御風の『明治文学講話』「現代日本文学講話」をめぐって」、渡辺新一繍:「中国に人った日本文学の翻訳のあり方夏目激石から村上春樹までー」、平成14度-平成16度科学研究費補助金(基磐研究C-1)研究成果報告書、2005年.15-24頁.
  • 6Kobayashi, Tugio. "One Formation in Chinese Capacity to Japanese Literature, Concerning the Relation between Zhou Zuoren's 'Development of Japanese Novel in the Recent 30 Years' and Souma Gyohu's 'A Lecture on Meiji Literature' and 'A Lecture on Today's Japanese Literature' ". How to Translate Japanese Literature into Chinese: From Nature Souseki to Murakami Haruki. Ed. Watanabe Shinichi. Database of Grants-in-aid for Scientific Research FY2002-FY2004, 2005. 15-42.
  • 7小林二男.「漱石全集第14巻」.東京:漱石全集刊行会、1929年a.
  • 8Kobayashi, Tugio.The Complete Works of Soseki Vol. 14. Tokyo: The Publishing House of the Complete Works of Soseki, 1929a.
  • 9小林二男.『漱石全集第20卷(别册)』.东京:漱石全集刊行会、1929年b.
  • 10Kobayashi, Tugio. The Complete Works ofSoseki Vol.20. Tokyo: The Publishing House of the Complete Works of Soseki, 1929b.

共引文献8

同被引文献6

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部