期刊文献+

“巴别塔神话”的别样诠释与翻译使命再审视 被引量:3

The Myth of Babel Reinterpreted & the Mission of Translation Revisited
原文传递
导出
摘要 "巴别塔神话"在传统解读中被诠释为人类语言多样性的起源和翻译活动肇始的标志。这种认知将人类语言的分化溯源至上帝的惩罚,从而使语言多样性被视为一种消极现象,亦使得翻译的使命被设定为在消弭这种多样性的基础上追求语言的同一。然而,传统解读并非诠释"巴别塔神话"寓意的唯一可能。本文在揭示传统解读存在缺陷的基础上,回归神话文本所在的《圣经·创世记》语境,提出了别样诠释的可能,即"巴别塔神话"的真实寓意在于肯定语言多样化对人类发展的积极意义。文章继而通过对本雅明提出的"纯语言"这一概念真实内涵的剖析,从现代翻译理论的视角进一步为前文所做之别样诠释张本,以破除人们在"纯语言"概念和语言同一之诉求间建立的对等关系,建立正确的翻译使命观。 The myth of Babel has long been construed as accounting for the diversity of human language and giving rise to the translational activities. On this view, the diversity of human language came about as a curse of the God and, therefore, received a negative interpretation. In seeking to remove this diversity, the mission of translation, accordingly, consists in bringing about the existence of a single unifying language. This paper, however, argues that the traditional interpretation of the myth is not without its problems, and that, if the original context of the myth in the Genesis were taken into account, we would be led to realize that the myth was de facto an affirmative recognition of the diversity of human language. Moreover, subjecting Benjamin's concept "pure language" to a reexamination from a modern translation perspective might lend further support to this realization should an appropriate understanding of the mission of translation be fostered while deconstructing the exact correspondence between the pursuits of a "pure language" and a single unifying language.
作者 张晓明
机构地区 南京大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2016年第2期96-102,共7页 Foreign Languages in China
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助
关键词 “巴别塔神话” 诠释 “纯语言” 翻译使命 the myth of Babel interpretation pure language the mission of translation
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Benjamin,Walter.Oeuvres Complètes[M].tome I.Paris:Folio/Gallimard,2000.
  • 2Berman,Antoine.L’?ge de la Traduction:La tache du traducteur de Walter Benjamin,Un Commentaire[M].Paris:Presses universitaires de Vincennes,2008.
  • 3Berman,Antoine.L’épreuve de l’étranger[M].Paris:Gallimard,1995.
  • 4De Launay,Marc.Nous creusons la fosse de Babel[A].In Bouretz,P.et al.(eds).La Tour de Babel[C].Paris:Desclée de Brouwer,2003.
  • 5Derrida,Jacques.Des tours de Babel[A].In Psyché.Invention de l’autre[C].Paris:éditions Galilée,1987.
  • 6Eco,Umberto.La Recherche de la Langue Parfaite dans la Culture Européenne[M].Paris:Seuil,1997.
  • 7George Steiner,Dela traduction comme“condition humaine”[J].Le Magazine Littéraire,2007:454.
  • 8Lamy,Laurent&Nouss,Alexis.L’abandon du traducteur:Prolégomènesàla traduction des《Tableaux parisien》de Charles Baudelaire[J].TTR,1997(2).
  • 9Ost,Fran?ois.Traduire.Défense et Illustration du Multilinguisme[M].Paris:Fayard,2009.
  • 10Ric?ur,Paul.Sur la Traduction[M].Paris:Bayard,2006.

二级参考文献6

  • 1Berman,A.1984.:'épreuve de l'étranger,Culture et traduction dans l'Allemagne romantique,Herder,Goethe,Schelegel,Novalis,Humboldt,Shleiermacher,Hǒlderlin.Paris:Seuil.
  • 2Berman, A. 1992. Pour une critique des traductionsl John Donne. Paris : Gallimard.
  • 3Berman, A. 1999. La traduction et la lettre ou l ' auberge du lointain . Paris : Seuil.
  • 4Berman,A.2008.L'āge de la traduction,《Latā che dutraducteur 》de Warter Benjaminm ,uncommentaire. Paris:Pressed Universitaires Universitaires de Vincennes.
  • 5伊格尔顿,2005,《沃尔特·本雅明:或走向革命批评》,郭国良、陆汉臻译,南京:译林出版社.
  • 6李克勇.法国文化与传播部长让_雅克·阿亚贡在法国中国文化年开幕式上的讲话[J].法语学习,2004(1):2-9. 被引量:1

共引文献109

同被引文献38

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部