摘要
残雪是中国当代作家中受到国外批评界广泛关注的作家之一,其中残雪在日本的译介与研究,尤为值得关注。上世纪80年代起,残雪的作品在日本的译介和研究就有一定的规模。2008年日本研究者成立了日本唯一一个以中国当代作家命名的"残雪研究会"。1991年《黄泥街》在日本翻译出版,引起相关研究者的高度重视。《黄泥街》的翻译者近藤直子对这部作品的研究,在日本的残雪研究中很有代表性。其中对于"被否定的黄泥街"、"梦与现实"和"语言的可疑性"等几个方面,更能反映日本对残雪研究的独特视角。
Can Xue is one of the authors who receive a lot of attention from foreign literature field. Particular attention should he paid to the study done in Japan. Since 1980s, the study, translation and introduction of Can Xue has reached a great scale in Japan. The only institute named after Chinese modern author Can Xue was found there. In 1991, Huang Ni Jie was translated and published in Japan,which was spoken highly of by the relevant researchers. The study done by the translator of Huang Ni J ie Kondo Naoko typically represents the ongoing study in Japan. Many aspects, for example,"the denied Huang Ni J ie","the dream and reality" and "the suspicion of language" can better reflect the unique perspectives of the study of Can Xue in Japan.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第4期40-44,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助项目(14ZZ2111)
关键词
真假黄泥街
梦与现实
王子光事件
语言的可疑性
the Existence of H uangnijie
the Dream and Reality
the Anecdote of Wangziguang
the Suspicion of Language