期刊文献+

《兰亭集序》汉译英转换中的英汉语言文化对比 被引量:2

Contrastive Analysis of the Language and Culture Elements of Preface of the Collection of Lanting's Chinese to English Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译不仅仅是语言上的转换,更涉及到不同文化之间的交流与碰撞。《兰亭集序》作为中华文化的瑰宝,文章富含中国传统文化元素。从分析英汉语言与文化差异的角度,探讨《兰亭集序》英译过程中,译者如何跨越英汉语言与文化差异,实现原作思想内涵与文化元素的准确传递,对汉语文言文的外译有着重要意义。 Translation is not only the transformation of language, but also the communication and collision between different cultures. Preface of the Collection of Lanting, as the treasure of Chinese culture, is rich in Chinese traditional culture elements. It is rewarding for translating the classical Chinese works through discussing how the translator crossed the language and cultural differ- ences in the process of its Chinese to English translation and realized the accurate transmission of the original ideas and cultural ele- ments from the perspective of the analysis of the differences between English and Chinese and their cultures.
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2016年第8期79-81,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 英汉对比 翻译 兰亭集序 contrast between English and Chinese translation Preface of the Collection of Lanting
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献12

  • 1连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2):40-46. 被引量:907
  • 2Katan,David.Translating Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign La- ngnage Education Press,2004.
  • 3Nida,A.Eugene.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai For- eign Language Education Press,2001.
  • 4连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社,1993.
  • 5王力.中国语法理论[M]济南:山东教育出版社,1984.
  • 6王力.中国现代语法[M]济南:山东教育出版社,1985.
  • 7雷蒙·威廉斯著、刘建基译的《关键词:文化与社会的词汇》导言第18页,该书由生活·读书·新知三联书店2005年出版.
  • 8傅旭撰写的报道《李克强详解“大道至简”》,报道源自2015年4月1日的中国政府网.
  • 9朱昌俊撰写的《“大道至简,有权不可任性”的信号意义》一文,该文来自2015年3月5日的光明网.
  • 10龙鹏屹.论文言文的英语翻译[J].中国西部科技,2008,7(5):73-74. 被引量:3

共引文献107

同被引文献9

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部