期刊文献+

从语义认知角度看翻译的“神似”——《活着的滋味》朱虹译文赏析

下载PDF
导出
摘要 为了更精细地理解翻译中的"神似",以《活着的滋味》的译文为例,从认知语义学的经验认知观、家族相似性和语义场理论三个角度赏析杂文《活着的滋味》的译文与原文的"神似"。通过具体的翻译事例进行分析和探讨,并从认知语义学的角度细化翻译批评中"神似"的概念,同时也为译文的"神似"程度提供了一种标准。
作者 胡晓俊
出处 《英语教师》 2016年第10期73-74,94,共3页 English Teachers
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1江枫.“新世纪的新译论”点评[J].中国翻译,2001,22(3):21-26. 被引量:73
  • 2文旭.认知语言学:诠释与思考[J].外国语,2001,24(2):29-36. 被引量:109
  • 3杜威.经验与自然[M].北京:商务印书馆,1960.10,11.
  • 4Wittgenstein, L. Philosophical Investigation[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1953.
  • 5林语堂.论翻译[A].中国翻译工作者协会.《翻译通讯》编辑部(编).翻译研究论文集1894-1948[C].北京:外语教学与研究出版社,1933/1984.259-272.
  • 6亚里斯多德 罗念生译.诗学[M].北京:人民文学出版社,2002..
  • 7朱纯深.翻译探微[M].台北:书林出版有限公司,2001..
  • 8史蒂文.塞德曼编.吴世雄等译.后现代转向[C].沈阳:辽宁教育出版社,2001..
  • 9张澄清.实用主义哲学批判[A].哲学研究编辑部编.外国哲学史论文集[C].,1979..
  • 10F. Ungerer & H. J. Schrnid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部