摘要
藏区外宣翻译是我国涉藏外宣的重要组成部分,是党和国家西藏工作的重要任务之一,事关国家形象与安全以及西部大开发的工作大局。做好藏区的外宣翻译,要求各工作者在外宣翻译中讲究策略,努力做到"三贴近"、坚持"内外有别"、注重"信息性",坚持"政府主导"等外宣策略。具体而言就是要贴近藏区发展的实际、结合藏区丰富的外宣资源、关注境外受众对藏区的信息需求和思维习惯;在突出外宣信息性的基础上注意外宣的平衡性、事实性和准确性。同时,藏区的各级政府部门也要完善外宣机制、坚持政府主导的外宣翻译,形成"政府抓外宣,全民参与外宣"的良好局面。
The work of international publicity translation( IPT) in Tibetan areas is an important part of China's external publicity work of Tibet,as well a vital mission of Tibet,and to some degree is of significance to the Program of China Western Development,even to the good image and security of China. With the purpose to do a good job in IPT in Tibetan areas,all the translators or workers in their jobs should endeavor to do according to the following strategies: making the work so true to the development of Tibetan areas,integrating the abundant resources for IPT,differentiating the foreigners' differences in information needs and thought patterns,highlighting the balance,factuality,accuracy of information except for the informative character of IPT. Besides,the government departments at all levels in Tibetan areas also should perfect the IPT- work mechanism guided by the governments,in order to turn out a new leaf featured by " government as the leader,and people as the practitioner".
出处
《四川民族学院学报》
2016年第4期94-101,共8页
Journal of Sichuan Minzu College
基金
2012年教育部青年基金项目--"藏区外宣翻译平行语料库的构建与应用研究"阶段性成果
项目编号:12YJC740037
关键词
藏区
外宣翻译
策略
Tibetan areas
IPT
strategy