期刊文献+

翻译与政治:对上海孤岛时期文学翻译的考察 被引量:6

原文传递
导出
摘要 在1938-1941年上海沦为孤岛的四年间,文学翻译呈现繁荣局面。笔者除了从译作数量和国别翻译进行基本考察外,亦将对西班牙内战题材翻译、报告文学翻译、戏剧文学编译、赛珍珠小说《爱国者》翻译、苏联文学翻译、西洋杂志文翻译这六个热点进行描述,阐释此种繁荣局面的基本特征;笔者也将论述在这种繁荣背后,包括译者队伍、翻译类型、翻译方式在内的生产机制出现的变化。这种变化的背后,多出于政治团体的组织和策动,也是上海孤岛众声喧哗的政治人文生态的反映。
作者 郭刚
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期35-42,共8页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献13

  • 1冯有真.序言[A].从奋斗到胜利[M].安徽:中国文化服务社安徽分社,1943:1.
  • 2李今.二十世纪中国翻译文学史(三四十年代苏俄卷)[M].天津:百花文艺出版社,2009:5.
  • 3鲁逸.一年来的上海新闻界[J].译报周刊,1卷,1938(12.13):315.
  • 4缪咏禾.现代出版家的文化气质[M].近现代中国出版优良传统研究[C].北京:中国书籍出版社,1994:466.
  • 5梅益.八十年来家国[M].北京:社会科学文献出版社,2005:26.
  • 6王季深.记《译报》、《每日译报》[A].上海地方史料(5)[C].上海:上海人民出版社,1986:95.
  • 7曾虚白.抗战宣传追忆记[A].曾虚白自选集[M].台北:黎明文化事业股份有限公司,1980:299-300.
  • 8朱少伟:《“孤岛”里的每日译报》,收入《渐宜斋札记》,上海三联书店,2010年3月版.
  • 9火野苇平.张十方译:《麦与兵队·译者前言》,《弹花》3卷1期,1939年.
  • 10《译丛·本刊选译标准》,中日文化协会主办,1941年2月25日.

同被引文献64

引证文献6

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部