期刊文献+

罗慕士英译《三国演义》风格之探析--以邓罗译本为对比参照 被引量:17

原文传递
导出
摘要 本文将定性与定量分析相结合,以邓罗译本为参照对象,从词语、句子、篇章和文外四个层面考察罗慕士《三国演义》英译的风格特点。独特词语highness和ritual的使用,对称词组、平衡句式的模拟以及篇章中汉语思维方式的保留表明:罗译较忠实于原文,通过模仿汉语的形式,传递语言背后的民族文化传统、习俗风尚、审美心理和精神气质;同时,通过文外注释等手段,照顾了普通英语读者的接受能力,克服了"异域化和本土化的对立"。
作者 董琇
机构地区 同济大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期93-99,共7页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献15

  • 1王国珍.《释名》语源疏正[M].上海:上海辞书出版社,2009.
  • 2王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译文[J].明清小说研究,2006(4):70-85. 被引量:40
  • 3杨宪益,戴乃迭.三部古典小说节选[M].北京:中国文学杂志社出版,1981.
  • 4张亦文.三国志演义中英对照[M].北京:中国友谊出版公司.1985.
  • 5Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [J]. On "Post- Colonial Discourse": A Special Issue, Vol. 16, 1993(4): 808-819.
  • 6Brewitt-Taylor, C. H. Romance of the Three Kingdoms [M]. Shanghai: Kelly & Walsh Limited, 1925.
  • 7Brewitt-Taylor, C. H. Romance of the Three Kingdoms [M]. Boston: Tuttle Publishing, 2002.
  • 8Giles, Herbert Allen. Extract from The Story of the Three States. Historic China and Other Sketches [M]. London: Thos. de la Rue & Co., 1882: 45-50.
  • 9Roberts, Moss. Three Kingdoms (Book l-V) [M]. Beijing: Foreign Language Press & Berkeley: University of California Press, 1992.
  • 10Roberts, Moss. Three Kingdoms (Book I-V) [M]. Beijing: Foreign Language Press & Changsha: Hunan People's Publishing House, 2010.

共引文献44

同被引文献144

引证文献17

二级引证文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部