期刊文献+

英制学衔Professor和Reader的译名探究——以陈寅恪、修中诚和李约瑟的职衔误译为例 被引量:3

原文传递
导出
摘要 一代学术宗师陈寅恪先生曾于上个世纪40年代受聘于香港大学和牛津大学担任Professor of Chinese。由于中英职衔体系的差异,陈寅恪这一海外教席如何定名一直存在问题;此外,和陈寅恪学术生涯产生过交集的修中诚和李约瑟两人的职衔Reader同样译法混乱。本文通过梳理剖析上述三位学者职衔的误译,对英制学术体系中Professor和Reader的译名进行探讨,希望能对译名的规范和统一有所裨益。
作者 金其斌
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第4期100-104,共5页 Chinese Translators Journal
基金 笔者主持的广东省哲学社会科学十二五规划2013年度学科共建项目"港台当代翻译家群体翻译思想研究"(GD13XWW06)之阶段性成果
  • 相关文献

参考文献25

  • 1卞僧慧.陈寅恪先生年谱长编(初稿)[M].北京:中华书局,2010.
  • 2陈怀宇.1944年陈寅恪当选英国学术院通讯院士始末[A].余英时等.陈寅恪研究:反思与展望[C].北京:九州出版社.2013:62-74.
  • 3程美宝.陈寅恪与牛津大学[J].历史研究,2000(3):152-164. 被引量:14
  • 4宫齐.ENCARTA英汉双解大词典[Z].广州:世界图书出版广东有限公司,2012.
  • 5郭长城.陈寅恪抗日时期文物编年事辑[A].郭长城等陈寅恪研究:新史料与新问题[C].北京:九州出版社,2014:1.57.
  • 6黄延复.关于陈寅恪四十年代初滞港前后的一些史料[A].张杰、杨燕丽.追忆陈寅恪[C].北京:社会科学文献出版社,1999:371-376.
  • 7霍恩比.牛津高阶英汉双解词典(第8版)[Z].赵翠莲等译.北京:商务印书馆,2014.
  • 8蒋天枢.陈寅恪先生编年事辑(增订本)[M].上海:上海古籍出版社,1997.93-94.
  • 9金其斌.vice provost是“副校长”吗?——兼谈provost的译名[J].东方翻译,2015(3):84-87. 被引量:2
  • 10金圣华.2008.齐向译道行[M].台北:三民书局.

二级参考文献31

  • 1蒋天枢.《陈寅恪先生编年事辑》(增订本).上海古籍出版社,1997.
  • 2Acts, 28 April 1941, Vol. 179, p. xii, CP/1, File 1.
  • 3Electors to the Professorship of Chinese, 21 October 1941, CP/1, File 2.
  • 4Communications from the General Board of the Faculties [For the Hebdomadal Council only], 22 March 1945,pp. 32-33, CP/1, File 2.
  • 5陈志奇辑编.中华民国外交史料汇编》10册,4707页.
  • 6中国社会科学院近代史研究所翻译室编.《近代来华外国人名辞典》,中国社会科学出版社,1981年,220页.
  • 7修中诚1943年11月29日至牛津大学校长函复本,CP/1,File 2.
  • 8Communications from the General Board of the Faculties [For the Hebdomadal Council only], CP/1, File 2.
  • 9Report on the Academic Year 1944 to 1945 by E. R. Hughes, Reader in Chinese (Oxford University), CP/1,File 2.
  • 10陈源致牛津大学校长Sir Richard Livingstone函,1945年12月31日,CP/1,File 2.

共引文献60

同被引文献21

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部