期刊文献+

从译者的主体性探究如何解决法律翻译中遇到的问题

下载PDF
导出
摘要 随着中外法律交流的愈加频繁,法律翻译成为翻译学科中日趋重要的领域。文章通过研究法律语言自身的特征、不同法系间的差异和翻译实践中将会遇到的最大的问题,分析了法律翻译英译中的困难所在。最后立足于发挥译者的主体性,即译者需要同时是语言学家、比较法学家和翻译学家,从三个方面提出了解决这些难题的方法。 Along with the increasingly frequent exchange between China and other countries, legal Englishtranslation has becoming an important area in the discipline of translation studies. Based on the study of features oflegal language, the difference between various legal systems and the translation practice, and difficulties during thelegal English translation are analyzed. Finally, solutions are put forward to the difficulties in legal English transla-tion on the basis of the translators" subjectivity, which means the translator should at the same time is an expertin linguistics and comparison.
出处 《高教学刊》 2016年第15期263-264,共2页 Journal of Higher Education
关键词 主体性 译者 法律翻译 比较法 subjectivity translator legal translation comparison
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献34

  • 1梁治平.“法”辨[J].中国社会科学,1986(4):71-88. 被引量:59
  • 2许慎.说文解字[M].北京:中华书局,1978..
  • 3刘俊文.唐律疏议笺解[M].北京:中华书局,1996.2015.
  • 4埃尔曼著.贺卫方等译.比较法律文化[M].北京:清华大学出版社,2002.
  • 5北京晚报.1997年4月11日.
  • 6陈彭年.广韵[M].北京:国际文化出版公司,1993.
  • 7晁错集注释[M].上海:上海人民出版社,1976.
  • 8达维德.当代世界主要法律体系[M].上海上海译文出版社,1984.
  • 9丁子江.思贯中西[M].北京:中国工人出版社,2003.
  • 10各国刑法汇编[M].台湾司法通讯社,2001.

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部