期刊文献+

花开两朵 各表一枝——文学翻译与非文学翻译之再思考 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 文学翻译与非文学翻译具有翻译活动的本质特征和普遍规律,在终极目标、翻译过程、翻译手段等方面都具有一定的共性,但它们在翻译客体、语言特征、翻译要求、读者期待和译者素养等方面存在明显的差异性。对文学翻译和非文学翻译的共性和差异进行比较和分析,必将有助于正确认识文学翻译和非文学翻译的本质内涵,更好地开展中国文化著述的外译。 Literary translation and non-literary translation both has the essential characteristics and general rules of translation activities and are similar to each other in aspects of the ultimate goal, the translation process, and translation methods. But, they, belonging to different subjects of translation, are quite different in terms of translation object, language features, translation requirements, readers' expectations and translators' quality. A comparison and analysis of literary translation and non-literary translation will certainly promote the understanding of the essential connotation of literary translation and literary translation practice, which will be useful to the translation of Chinese cultural works.
出处 《高教学刊》 2016年第16期261-262,共2页 Journal of Higher Education
基金 2013年度湖南省哲学社会科学基金外语项目(一般项目)"近代湖湘名人及其著作的国外译介研究"(编号:13YBA429) 2013年湖南省教育厅科学研究重点项目"翻译策略与中国文化推介有效性研究"(编号:13A125)
关键词 文学翻译 非文学翻译 翻译要求 literary translation non-literary translation translation requirements
  • 相关文献

参考文献4

  • 1程爱华.关于文学翻译本质内涵的思考[J].山东师范大学学报(人文社会科学版),2005,50(1):37-39. 被引量:3
  • 2蒋洪新.雕虫岁月与漏船载酒——漫谈翻译[J].文景,2010(4).
  • 3马悦然.上海复旦大学演讲[R].2012.
  • 4杨武能.歌德与比较文学[J].四川大学学报(哲学社会科学版),2000(5).

二级参考文献5

共引文献3

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部